Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

bell tolls

  • 1 bell tolls

    звонит колокол

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bell tolls

  • 2 the bell tolls for smb.

    (the bell tolls for smb. (или smth.))
    пришёл конец кому-л. (или чему-л.)

    Large English-Russian phrasebook > the bell tolls for smb.

  • 3 for whom the bell tolls

    Универсальный англо-русский словарь > for whom the bell tolls

  • 4 ‘For Whom the Bell Tolls’

    «По ком звонит колокол» (1940), роман Э. Хемингуэя

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘For Whom the Bell Tolls’

  • 5 For whom the bell tolls

    E. Hemingway По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For whom the bell tolls

  • 6 bell

    ̈ɪbel I
    1. сущ.
    1) колокол, колокольчик;
    колокол, отсчитывающий время( на башенных часах) cast a bell ring a bell sound a bell church bell door bell diving bell wedding bells bell chimes bell clangs bell peals bell rings bell sounds bell tolls at the bell on the bell
    2) звонок;
    бубенчик
    3) раструб (в частности у духовых музыкальных инструментов), расширение
    4) бот. чашечка цветка, в частности колокольчик dead men's bells
    5) мор. рында;
    склянка (как в значении колокола, так и в значении отмерянного им времени) strike the bells
    6) основная часть шлема (собственно шапка без забрала, гребня и т.д.)
    7) геол. купол;
    нависшая порода
    8) конус( домны) ∙ to bear the cap and bellsразыгрывать роль шута bell, book and candle ист. ≈ отлучение от церкви;
    тж. ирон. помпезная религиозная церемония by (with) bell, book and candle разг. ≈ окончательно, бесповоротно to bear (carry) away the bell ≈ получить на состязании приз bear the bell lose the bell ring the bell ring one's own bell
    2. гл.
    1) снабжать колоколами, вешать на кого-л. или что-л. колокольчик bell the cat
    2) схватиться с очень сильным противником
    3) делать так, что нечто выпучивается He must bell the tubes out a little. ≈ Надо, чтобы он трубы растолстил немного. II
    1. сущ.
    1) рев оленя (во время течки у самок)
    2) крик, рев (вообще)
    2. гл.
    1) об олене - издавать специфический звук, см. bell II
    1)
    2) кричать, мычать Syn: moo, low
    3) реветь, рычать, "громыхать" (о человеке и человеческом голосе)
    колокол;
    колокольчик;
    бубенчик;
    - Tom * большой колокол;
    - * loft звонница, помещение для колоколов на колокольне обыкн. pl звон, перезвон;
    - passing * похоронный звон звонок;
    - to answer the * открыть дверь на звонок;
    - there is the * ! звонят! pl (музыкальное) капильон;
    подбор колоколов обыкн. pl куранты;
    - a crime of *s бой курантов (морское) склянки;
    - to strike the *s бить склянки;
    - four *s четыре склянки (морское) рында;
    склянка колоколообразный предмет, колокол;
    - diving * водолазный колокол конус домны (ботаника) чашечка цветка (ботаника) колокольчик (архитектура) капитель коринфской колонны (геология) нависшая порода( спортивное) гиря, штанга pl брюки клеш (зоология) "зонтик" медузы;
    колокол, нектофор > saved by the * спасенный только гонгом (о боксере, избежавшем нокаута) ;
    чудом спасшийся;
    > to bear the * завоевать первенство;
    получить первый приз;
    идти первым;
    > to lose the * (устаревшее) потерпеть поражение;
    > with *s on (эмоционально-усилительно) тысячу раз;
    > a fool with *s on дурак в квадрате;
    > to crack the * провалиться;
    завалить дело;
    > to ring a * напоминать, наводить на мысль, казаться знакомым;
    > to ring the * удовлетворять;
    пользоваться успехом, нравиться;
    > the book rings the * with teenagers эта книга находит отклик у молодежи;
    > to ring the *s торжествовать победу;
    > to ring one's own * бахвалиться, заниматься саморекламой;
    > to curse by *, book and candle (историческое) отлучить от церкви;
    отвергнуть окончательно, бесповоротно привешивать колокол;
    прикреплять колокольчик;
    обшивать бубенчиками раздуваться колоколом (о юбке) раздувать звонить, бить в колокола > to * the cat отважиться;
    взять на себя инициативу в опасном деле;
    поставить себя под удар (охота) клич, рев оленя-самца токовать( о тетереве) ;
    реветь (об олене) кричать, реветь
    to bear (или to carry) away the ~ получить на состязании приз;
    to lose the bell потерпеть поражение в состязании;
    to bear the cap and bells разыгрывать роль шута
    to bear the ~ быть вожаком, первенствовать
    to bear (или to carry) away the ~ получить на состязании приз;
    to lose the bell потерпеть поражение в состязании;
    to bear the cap and bells разыгрывать роль шута
    bell звонок;
    бубенчик ~ звонок ~ колокол;
    колокольчик ~ колокол ~ конус (домны) ~ крик, рев оленя (во время течки у самок) ~ кричать, мычать ~ геол. купол;
    нависшая порода ~, book and candle ист. отлучение от церкви;
    by (или with) bell, book and candle разг. окончательно, бесповоротно;
    to ring the bell разг. иметь успех;
    торжествовать победу ~ раструб, расширение ~ мор. рында (колокол) ;
    склянка;
    to strike the bells бить склянки ~ снабжать колоколами, колокольчиками;
    to bell the cat брать на себя ответственность в рискованном предприятии ~ бот. чашечка цветка;
    колокольчик (форма цветка)
    ~ снабжать колоколами, колокольчиками;
    to bell the cat брать на себя ответственность в рискованном предприятии
    ~, book and candle ист. отлучение от церкви;
    by (или with) bell, book and candle разг. окончательно, бесповоротно;
    to ring the bell разг. иметь успех;
    торжествовать победу ~, book and candle ист. отлучение от церкви;
    by (или with) bell, book and candle разг. окончательно, бесповоротно;
    to ring the bell разг. иметь успех;
    торжествовать победу
    ~, book and candle ист. отлучение от церкви;
    by (или with) bell, book and candle разг. окончательно, бесповоротно;
    to ring the bell разг. иметь успех;
    торжествовать победу
    to bear (или to carry) away the ~ получить на состязании приз;
    to lose the bell потерпеть поражение в состязании;
    to bear the cap and bells разыгрывать роль шута
    to ring one's own ~ заниматься саморекламой
    ~, book and candle ист. отлучение от церкви;
    by (или with) bell, book and candle разг. окончательно, бесповоротно;
    to ring the bell разг. иметь успех;
    торжествовать победу ring: ~ звонить;
    to ring the alarm ударить в набат;
    to ring the bell звонить (в колокол) ;
    to ring a chime прозвонить( о башенных часах)
    ~ мор. рында (колокол) ;
    склянка;
    to strike the bells бить склянки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bell

  • 7 bell

    Large English-Russian phrasebook > bell

  • 8 toll

    I [təul] 1. сущ.
    а) колокольный звон; благовест

    The bells of Chester rang a merry peal alternated with one deep toll. — Честерские колокола вызванивали радостную мелодию, чередующуюся с одиночными глубокими ударами.

    2. гл.

    The clock of St. Paul's Covent Garden has just tolled out the hour of two. — Часы на соборе Святого Павла в Ковент Гарден только что пробили два часа.

    The great bell of St. Peter's tolled with a deep boom. — Большой колокол собора Святого Петра издавал глубокий гулкий звон.

    4) издавать похоронный звон, звонить по покойнику

    Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. — От каждой смерти мне убыток, ибо я - плоть от плоти человечества; так что не посылай узнать, по ком звонит колокол - он звонит по тебе. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э. Хемингуэем как заглавие для романа)

    5) созывать или распускать звуком колокола
    II [təul] 1. сущ.
    1)
    а) пошлина; сбор; дань прям. и перен.

    to charge / exact / impose a toll — наложить дань

    2) плата (за услуги, например, за пользование дорогой, за перевозку груза по железной дороге и т. п.)

    turnpike tollамер. подорожный сбор

    A market toll is paid for the accommodation which a market provides. — Плата за место на рынке взимается за помещение, предоставляемое администрацией рынка.

    3) потери; жертвы

    The earthquake took a heavy toll on several villages. — В нескольких деревнях землетрясение унесло много жизней.

    ••
    2. гл.
    взыскивать пошлину (за проезд по шоссе, мосту)
    III [təul] гл.; амер.
    а) завлекать, заманивать
    б) заманивать в ловушку (диких зверей, птиц и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > toll

  • 9 toll

    I
    1. [təʋl] n
    1. колокольный звон; благовест
    2. погребальный звон
    2. [təʋl] v
    1. 1) звонить (в колокол); медленно и мерно ударять; благовестить
    2) собирать звоном колоколов

    to toll the people to church - созывать прихожан в церковь колокольным звоном

    2. звонить по покойнику (тж. to toll smb.'s death)
    3. отбивать часы
    II
    1. [təʋl] n
    1. 1) пошлина, сбор

    toll through - транзитная пошлина /плата/

    2) дань

    heavy toll - тяжёлая дань, большие жертвы [см. тж. 3)]

    to take toll (of smth.) - наносить тяжёлый урон (чему-л.)

    rent takes a heavy toll of his income - арендная плата съедает значительную часть его дохода

    automobile accidents take a heavy toll of human lives - автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней

    the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll - пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело

    3) воен. потери

    heavy toll - большие потери [см. тж. 2)]

    2. (on) (дополнительная) плата за услуги (за междугородный телефонный разговор и т. п.)
    3. право взимания пошлины
    4. 1) ист. удержание части зерна за помол
    2) удержание части металла за переплавку руды
    5. плата за провоз груза; фрахт
    2. [təʋl] v
    1. взимать в качестве пошлины
    2. облагать пошлиной
    II [təʋl] v
    1) диал., амер. привлекать, завлекать, заманивать
    2) амер. заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.)
    IV [təʋl] v юр.
    1) лишать (какого-л. права)
    2) аннулировать

    НБАРС > toll

  • 10 Cooper, Gary

    (1901-1961) Купер, Гари
    Актер, одна из ярчайших голливудских "звезд" 1930-40-х гг. Снявшись в десятках приключенческих фильмов, мелодрам, социальных комедий и вестернов [ western], создал идеализированный образ "стопроцентного американца", привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью. Среди фильмов с его участием - "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1932), "Мистер Дидс переезжает в город" ["Mr. Deeds Goes to Town"] (1936), "Ковбой и леди" ["Cowboy and the Lady"] (1938), "Человек с Запада" ["The Westerner"] (1940), "Сержант Йорк" ["Sergeant York"] (1941) - премия "Оскар" [ Oscar], "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1943), "Ровно в полдень" ["High Noon"] (1952) - премия "Оскар", "Дружеское увещевание" ["Friendly Persuasion"] (1956), "Обнаженное лезвие" ["The Naked Edge"] (1961). В 1960 удостоен специальной премии "Оскар" за вклад в киноискусство

    English-Russian dictionary of regional studies > Cooper, Gary

  • 11 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 12 Hemingway, Ernest

    Хемингуэй, Эрнест (18991961), писатель и журналист. В ранних произведениях выразил умонастроения «потерянного поколения» [lost generation]. Заветная авторская идея — «трагический стоицизм»: перед лицом судьбы, несущей страдания и смерть, человек обязан сохранять мужество и достоинство. Лауреат Нобелевской премии (1954)

    ‘Fiesta' («Фиеста», 1926)


    ‘A Farewell to Arms' («Прощай, оружие!», 1929)


    ‘For Whom the Bell Tolls' («По ком звонит колокол», 1940)


    ‘The Old Man and the Sea' («Старик и море», 1952)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hemingway, Ernest

  • 13 The Bells of St. Mary's

       1945 - США (126 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Дадли Николз по сюжету Лео Маккэри
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эммет Долан
         В ролях Бинг Крозби (отец О'Мэлли), Ингрид Бергман (сестра Мария-Бенедикта), Генри Трэверз (мистер Хорэс П. Богардус), Рут Доннелли (сестра Майкл), Рис Уильямз (доктор Маккэй), Уильям Гарган (отец Пэтси), Джоан Кэрролл (Пэтси), Дики Тайлер (Эдди), Уна О'Коннор (миссис Брин).
       Отец О'Мэлли приезжает на замену отцу Фогерти, не сумевшему достойно справиться с обязанностями куратора приходской школы Святой Марии, которую содержат монашенки. Он знакомится со старшей воспитательницей сестрой Бенедиктой и быстро понимает, что их педагогические воззрения различаются по многим пунктам. Сестра Бенедикта научила юного Эдди «подставлять другую щеку», и теперь мальчик слывет трусом в регулярных стычках с другим мальчиком, который вызывает восхищение отца О'Мэлли своей драчливостью. Сестра Бенедикта покупает самоучитель по боксу и тренирует своего любимца, чтобы тот смог дать отпор противнику. Отец О'Мэлли, со своей стороны, принимает в школу Патришу, девушку-подростка, которую воспитала мать-одиночка, брошенная мужем-пианистом. Патрише нелегко дается учеба, и О'Мэлли, чтобы вернуть ей веру в себя, помогает ей поправить сочинение о 5 чувствах. Он объясняет Патрише, что существует 6-е чувство, без которого применение первых 5 будет весьма неполным: это чувство здравого смысла.
       Сестры Святой Марии в своей наивности обращают к богу пылкие молитвы, чтобы их сосед мистер Богардус, эгоистичный и безжалостный делец, принес им в дар здание, прилегающее к школе: на его реставрацию он тратит немалые средства. Они думают, что для исполнения их желания достаточно молитв. А Богардус мечтает присвоить себе обветшавшее здание школы, чтобы построить на его месте парковку. От переутомления у него развилась болезнь сердца. О'Мэлли советует лечащему врачу Богардуса внушить пациенту, что лучшее средство от всех физических и душевных недугов - творить добро ближним. В самом деле, словно по волшебству, Богардус открывает для себя радости доброты и дарит школе соседнее здание.
       О'Мэлли находит мужа матери Патриши и мирит супругов. Накануне выпускного экзамена Патриша видит отца (которого даже не знает в лицо) с матерью и воображает, что та завела себе любовника. Она проваливает экзамен. О'Мэлли пытается уговорить сестру Бенедикту завысить девушке оценки, но сестра непреклонна. В день вручения дипломов Патриша признается сестре Бенедикте, что она завалила экзамен нарочно, чтобы еще один год провести в школе. О'Мэлли знакомит ее с отцом, и девушка наконец-то видит родителей вместе.
       У сестры Бенедикты проявляются первые симптомы туберкулеза. Врач просит О'Мэлли перевести ее в более сухой климат - например, в Аризону, - но не говорить ей о болезни, чтобы сестра не падала духом. В момент расставания О'Мэлли не выносит растерянности сестры, которая думает, что ее наказали за то, что она не справилась со своими обязанностями. Он говорит ей, что у нее туберкулез. Сияя от радости и признательности, сестра пылко благодарит его: «Вы снова меня осчастливили»,
        После неожиданного успеха фильма Иду своим путем, Going My Way Маккэри никак не мог найти сценария, который мог бы сравниться с этим фильмом по уровню, и потому решил написать продолжение. Он снова выводит на первый план священника, сыгранного Бингом Крозби, и отправляет его исполнять долг среди монашенок, в месте, очень напоминающем место действия Иду своим путем: оазис спокойствия и безмятежности в самом сердце крупного города. В этом уединенном месте, которому, впрочем, грозит исчезновение, самые разнообразные человеческие проблемы, не потерявшие актуальности и по сей день (расставание родителей, заброшенность детей, неудачи в школе и т. д.), ищут и находят мирное и гармоничное разрешение. Колокола Святой Марии - не столь насыщенный событиями вариант Иду своим путем, но ему добавляет нежности и чистоты описание жизни монашек и католическое видение супружеских добродетелей. Гибкая, невидимая, весьма умелая и изобретательная драматургия придает действию внешнее сходство с четками: одна за другой следуют очень длинные сцены, настолько обособленные по длительности, содержанию и эмоциональному воздействию, что кажутся независимыми. На самом же деле между ними существует глубинная связь благодаря общему источнику вдохновения и общей конечной цели: реализовать жизнерадостную концепцию духовности и доброты как непрерывного очищения, ниспосланного судьбой лекарства от всех физических и душевных болезней человечества. Каждая такая сцена (тронная речь О'Мэлли перед монашенками, которые не могут удержаться от смеха при виде кошки, играющей с головным убором священника; урок бокса, который старшая воспитательница дает ученику; сценка рождения Иисуса, разыгранная детьми, и т. д.) выглядит гениальной импровизацией, рожденной прямо на съемочной площадке режиссером, чья счастливая способность к самовыражению (а у Маккэри это качество проявляется в полной мере) может сравниться лишь с твердостью убеждений.
       Фильм наполнен музыкой, как светской, так и церковной, хотя ее не так много, как в Иду своим путем. Говоря про одного персонажа, отец О'Мэлли точь-в-точь выражает точку зрения Маккэри: «Я люблю тех, кто любит музыку». Прототипом героини Бергман послужила одна из тетушек Маккэри, соучредительница монастыря Непорочного Сердца в Голливуде; режиссер даже назвал героиню ее именем - Бенедикта. Бергман играет в этом фильме свою самую прекрасную роль - в том смысле, что невозможно представить другую актрису, которая довела бы этот образ до такой степени открытости и наполненности. С каждым просмотром фильм пробуждает в зрителе сильные чувства, запрятанные где-то глубоко; смех перетекает в слезы, а слезы - в смех, исчезает всякая дистанция между зрителем и персонажами, поскольку ему передается все лучшее и благотворное, что есть в героях фильма. Впрочем, фильмы Маккэри и не ставят перед собой иных задач: «Я люблю, когда смеются: люблю, когда плачут, - говорил он, - люблю, чтобы история что-то рассказывала, и хочу, чтобы зритель, выходя из кинозала, чувствовал себя счастливее, чем перед сеансом».
       N.В. В конце главы VIII автобиографии Ингрид Бергман, написанной частично от третьего лица (Ingrid Bergman, Ma vie, Fayard, 1980), можно прочитать: «Это был счастливый фильм, во время съемок которого прошло традиционное вручение „Оскаров“, приза Киноакадемии». В 1943 г. - Ингрид была выдвинута на «Оскар» за роль Марии в фильме По ком звонит колокол, For Whom the Bell Tolls, 1943, но ее обошла Дженнифер Джоунз (Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette). Теперь же Бергман была номинирована за Газовый свет, Gaslight. До объявления лучшей актрисы Бинг Крозби и Лео Маккэри получили «Оскары» за лучшую мужскую роль и лучшую режиссерскую работу в фильме Иду своим путем. Когда же, в свою очередь, приз получила Ингрид, она отблагодарила Академию такими словами; «Я глубоко признательна за эту награду. Особенно приятно получить ее именно сейчас, поскольку я работаю с мистером Крозби и мистером Маккэри над фильмом под названием Колокола Святой Марии, и очень боялась, что завтра, увидев меня на площадке с пустыми руками, они откажутся со мной разговаривать!»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Bells of St. Mary's

  • 14 toll

    ̈ɪtəul I
    1. сущ.
    1) (колокольный) звон;
    благовест
    2) погребальный звон
    2. гл.
    1) медленно и мерно ударять в колокол, благовестить
    2) звонить по покойнику
    3) отбивать часы II сущ.
    1) пошлина to charge, exact, impose a toll ≈ наложить дань to collect tolls( on a bridge, road) ≈ собирать плату за проезд( по мосту, по дороге) bridge toll ≈ мост с платным проездом tunnel toll ≈ плата за проезд по туннелю turnpike toll ≈ амер. подорожный сбор
    2) плата (напр., за междугородный телефонный разговор, за проезд по железной дороге)
    3) право собирания пошлины
    4) воен. потери to take a toll (on) ≈ приносить потери (чему-л.) The storm took a heavy toll. ≈ Буря унесла много жизней. ∙ road toll ≈ несчастные случаи в результате дорожных происшествий колокольный звон;
    благовест погребальный звон звонить (в колокол) ;
    медленно и мерно ударять;
    благовестить - to * a bell звонить в колокол собирать звоном колоколов - to * the people to church созывать прихожан в церковь колокольным звоном звонить по покойнику (тж. to * smb.'s death) - to * a funeral knell издавать погребальный звон - for whom the bell *s по ком звонит колокол отбивать часы пошлина, сбор - * through транзитная пошлина /плата/ - to pay * платить дорожную пошлину - to raise the *s повысить пошлины дань - heavy * тяжелая дань, большие жертвы - road * жертвы дорожных происшествий - to take * (of smth.) наносить тяжелый урон( чему-л.) - rent takes a heavy * of his income арендная плата съедает значительную часть его доходов - automobile accidents take a heavy * of human lives автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней - the private whisper campaign that he was a bit whacky took its * пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал свое дело( военное) потери - heavy * большие потери (on) (дополнительная) плата за услуги( за междугородный телефонный разговор и т. п.) право взимания пошлины (историческое) удержание части зерна за помол удержание части металла за переплавку руды плата за провоз груза;
    фрахт взимать в качестве пошлины облагать пошлиной (диалектизм) (американизм) привлекать, завлекать, заманивать( американизм) заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.) лишать( какого-л. права) - to * an entry лишать права доступа аннулировать bridge ~ мостовой сбор bridge ~ плата за проезд по мосту ~ воен. потери heavy toll большие потери;
    road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ воен. потери heavy toll большие потери;
    road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
    to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
    перен. наносить тяжелый урон (чему-л.) toll право взимания пошлины ~ плата за междугородный телефонный разговор, проезд по железной дороге ~ дополнительная плата за услуги ~ (колокольный) звон;
    благовест ~ звонить по покойнику ~ медленно и мерно ударять в колокол, благовестить ~ отбивать часы ~ погребальный звон ~ воен. потери heavy toll большие потери;
    road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ пошлина;
    перен. дань ~ пошлина ~ сбор ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
    to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
    перен. наносить тяжелый урон (чему-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > toll

  • 15 Dell

    (noun), Dell (PC trademark) + bell
    загл. ("For Whom the Dell Tolls") — американская компьютерная фирма "Dell" как конкурент по отношению к китайской компьютерной фирме "Legend"

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Dell

См. также в других словарях:

  • For Whom the Bell Tolls — infobox Book | name = For Whom the Bell Tolls title orig = translator = image caption = First edition cover author = Ernest Hemingway cover artist = country = United States language = English series = genre = War novel publisher = Charles… …   Wikipedia

  • For Whom the Bell Tolls (Lied) — For Whom the Bell Tolls Metallica Veröffentlichung 27. Juli 1984 (Album), 1985 (Single) Länge 5:10 Genre(s) Thrash Metal Autor(en) James Hetfield, Lars Ulrich …   Deutsch Wikipedia

  • For Whom the Bell Tolls (disambiguation) — For Whom the Bell Tolls may refer to:* A famous line written in 1624 by John Donne in his Meditation XVII. ( Therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee ). This is the original use of the phrase For Whom the Bell… …   Wikipedia

  • For Whom the Bell Tolls — «For Whom the Bells Tolls» …   Википедия

  • For Whom the Bell Tolls (Metallica song) — Infobox Single Name = For Whom the Bell Tolls Artist = Metallica from Album = Ride the Lightning A side = For Whom the Bell Tolls (Edit) Released = 1985 Format = Recorded = Sweet Silence Studios Copenhagen, Denmark, 1984 Genre = Thrash metal… …   Wikipedia

  • For Whom the Bell Tolls (Metallica) — Pour les articles homonymes, voir Pour qui sonne le glas. For Whom the Bell Tolls Single par Metallica extrait de l’album Ride the Lightning Face A …   Wikipédia en Français

  • For Whom the Bell Tolls (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Pour qui sonne le glas (homonymie). For Whom the Bell Tolls Single par Metallica extrait de l’album Ride the Lightning Face A For Whom The Bell Tolls (Ed …   Wikipédia en Français

  • For Whom the Bell Tolls (film) — Infobox Film name = For Whom the Bell Tolls image size= 150px caption= original film poster imdb id = 0035896 director = Sam Wood distributor = Paramount Pictures writer = Ernest Hemingway (novel) Dudley Nichols starring = Gary Cooper Ingrid… …   Wikipedia

  • For Whom the Bell Tolls — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Por quién doblan las campanas (desambiguación). «For Whom The Bell Tolls» Sencillo de Metallica del álbum Ride the Lightning Publicación …   Wikipedia Español

  • For Whom the Bell Tolls (Bee Gees song) — Infobox Single Name =For Whom the Bell Tolls Cover size = Border = Caption = Artist =The Bee Gees Album =Size Isn t Everything A side = B side = Decadance Released = November 1993 Format = single (music) Recorded = Genre = Pop, Rock Length =5:06… …   Wikipedia

  • For Whom the Bell Tolls (song) — For Whom the Bell Tolls are the name of multiple songs: * For Whom the Bell Tolls by the Bee Gees * For Whom the Bell Tolls by Metallica …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»